rusų vertėjas, vertėjo darbas, vertimo paslaugos

Vertėjo darbas iš arčiau

Kiekvienas geras specialistas deda daug darbo atlikdamas jam skirtą užduotį. Nusimanymas, kantrybė, išmonė, bene pagrindinės savybės, kuriomis vadovaujasi savo srities specialistai. Daug girdime apie tokius specialistus kaip programuotojai, statybininkai, menininkai, bet ar kada teko iš arčiau susipažinti kalbų vertėjo kasdienybe ir iššūkiais? Apie ją plačiau pasakoja rusų kalbos vertėjas. 

Rusų vertėjas – mano pašaukimas

Nuo mažens mėgau skaityti įvairias knygas, kurios sudarė didelę dalį mano laisvalaikio. Studijų metu gerai sekėsi gimtoji kalba, todėl nusprendžiau toliau tobulinti šiuos įgūdžius. Taip tapau rusų kalbos mokytoju, vėliau turėjau galimybę bendradarbiauti su leidyklomis, kurioms tikau aš, o man – mano mėgstamo darbo virtuvė ir asmeninis tobulėjimas. Ilgainiui gaudavau vis daugiau ir daugiau papildomų darbų, dėl savo gabumų.

Vertėjo darbo ypatumai

Globaliame šių dienų pasaulyje, kuriame technologijos iš esmės keičia mūsų gyvenimą, net nepastebimi žmonių rankomis atliktų darbų, tačiau net ir šiuo laikotarpiu laikomu labai vertingu. Na, kad ir aš, rusų vertėjas, kurio kasdienis darbas yra užtikrinti sklandų ir taisyklingą bendravimą ir tarptautinę komunikaciją, plėtojant užsienio politiką ar verslą. Kalbos vertimų srityje, specialistu tampama ne iškart. Tam reikalingi ilgų metų įgūdžiai, lingvistikos, analitikos, administravimo žinios, literatūriniai polinkiai, išmonė ir supratimas. Kitiems vertėjams taip pat tenka dirbti su įvairaus pobūdžio tekstais, kurie neretai būna itin sudėtingi skirtinga užsienio kalbos leksika ar žodžių terminais. Kalbų išmanymas ir žinojimas yra pagrindinis kriterijus, kuriuo remdamiesi vertėjai gali atlikti tinkamą teksto vertimą.

Sunkumai su kuriais susiduriama darbe

Pasitaiko atvejų, kuomet aš kaip, rusų vertėjas, gaunu tam tikrus užsakymus, kurių tekstai pasižymi neapykanta kitam arba mano gimtajai šaliai. Melas, propagandinės idėjos, ir kitos nemalonios, kartais net itin žiauriomis temos, kaip bebūtų gaila, deja turi galimybę išlikti atmintyje ir sukelti tam tikrų neigiamų jausmų antplūdį. Nuolatinis sėdimas darbas prie kompiuterio labai vargina akis ir protą. Intensyvi dienotvarkė, neretai sukelia stresą ir įtampą. Darbdaviui negali pasakyti, ne, todėl privalai dirbti kaip išsijuosęs ir visus darbus atlikti laiku. Galiausiai viskas, ko norima grįžus namo, yra tik viena – poilsis, dėl kurio kartais nepavyksta skirti dėmesio artimiesiems ir susitikti su draugais.

Tikiu ateitimi ir labai viliuosi, kad šios srities darbo specifika nepasikeis. Žmogaus darbas yra geriausias būdas užtikrinantis taisyklingą vertimą atliktą, pagal visus reikalavimus. Žinoma norėtųsi, kad tobulėjantis pasaulis, sukurtų sąlygas vertėjams sutaupyti brangaus laiko, o įmonėms – papildomų išlaidų.